Com cerca de 193 países espalhados pelo mundo e por volta de 6.912 idiomas, é fácil de imaginar que existem várias palavras catalogada nós dicionários, não é mesmo? Muitas dessas palavras são bastante conhecidas e usadas no dia a dia.

Por existirem tantas línguas espalhadas, uma hora seria necessário que elas começassem a ser traduzidas para que pudessem ser compreendidas por outros povos. Não se sabe ao certo quando as traduções começaram a ser feitas, porém hoje elas são indispensáveis, porém nem todas as palavras conseguem ser traduzidas. Confira agora algumas palavras que não possuem tradução para a nossa língua.
Palavras que não possuem tradução para o português

  • Iktsuarpok – Sabe quando alguém diz que vai lhe visitar e você fica mega ansioso a ponto de ficar saindo para ver se a pessoa já está chegando? Bom, na língua dos esquimós isso é chamado de iktsuarpok que também pode indicar algo tipo impaciência;
  • Wabi-Sabi – Em algum momento da sua vida você já deve ter ouvido que não existe nada perfeito neste mundo, certo? Os japoneses possuem um costume de encontrar a beleza nas coisas imperfeitas e a palavra que define bem essa ação é Wabi-Sabi;
  • Zechpreller – Sabe quando você e um amigo vão até um restaurante ou algo do tipo e ele vai embora sem pagar a conta? Na Alemanha essa atitude é chamada de zechpreller;
    Wabi-Sabi
  • Pochemuchka – Todo mundo conhece alguém que faz várias perguntas e temos que concordar que muitas vezes isso se torna bem chato, não é mesmo? Lá na Rússia pessoas assim são chamadas de pochemuchka;
  • Culaccino – Sabemos que sempre que colocamos um copo sobre uma toalha, se ele estiver com algum líquido gelado ou até mesmo se estiver molhado externamente, ele acaba marcando a toalha ou o móvel em que se encontra, na Itália essa marcação é chamada de culaccino;
    Caluccino
  • Pana Poo – É comum que nós humanos esqueçamos das coisas como a chave da nossa casa por exemplo e muitas das vezes colocamos os nossos dedos na cabeça fazendo esforço para lembrar, no Havaí essa atitude é chamada de pana poo;
  • Jayus – Todos nós temos aqueles amigos que contam aquelas piadas péssimas (no meu caso, eu sou esse amigo) e que mesmo assim as pessoas não conseguem deixar de rir. Na Indonésia essas pessoas são chamadas de jayus;
  • Dépaysement – Existem milhares de imigrantes espalhados pelo mundo, sem dúvida alguma eles acabam sentindo-se deslocados de suas origens, distante da sua cultura dentre tantas outras coisas, na França esse sentimento é chamado de dépaysement;
    Drachenfutter
  • Drachenfutter – Sabe aqueles maridos que sempre dão presentes às esposas como forma de pedir desculpa por algo feito? Bem, na Alemanha eles são chamados de drachenfutter;
  • Neko-Neko – Todos nós temos aquele tipo de amigo que tem ideias incríveis, porém que acaba piorando tudo, na Indonésia eles recebem o nome de neko-neko.
  • Tartle – Sabe aquele amigo de escola que você não vê há muito tempo? É comum que se esqueça o nome dele, bom, na Escócia esse tipo de esquecimento recebe o nome de tartle;
    Tartle

Bom, essas foram somente algumas palavras que não possuem tradução para nossa língua, mas também existem aquelas palavras no dicionário português que não podem ser traduzidas para outras línguas e falaremos delas na próxima semana aqui no TriCurioso, então vale a pena ficar ligado.

Gostou dessa matéria? Comenta aqui em baixo e não esquece de compartilhar o post!